How Foreigners Hilariously Learn Chinese: Tales from the Trenches363


Learning Chinese as a foreigner can be an adventure filled with laughs, frustrations, and unexpected challenges. The language, with its thousands of characters, complex tones, and cultural nuances, can often lead to hilarious situations and misunderstandings. Here are a few anecdotes that highlight the funny side of learning Chinese:

The "Wo Ai Ni" Incident:
One foreigner, eager to express his love to a Chinese friend, confidently said "Wo ai ni," which means "I love you" in Chinese. However, due to an incorrect tone, he accidentally said "Wo yao ni," which means "I want you." To his surprise, his friend giggled uncontrollably, leaving the foreigner utterly embarrassed.

The Noodle Soup Misunderstanding:
Another foreigner, when ordering noodle soup at a restaurant, asked for "miantiao," the Chinese word for "noodles." Unfortunately, he pronounced it as "miandao," which means "island." To his astonishment, he was served an entire plate of noodles in a bowl shaped like an island.

The Wrong "Xiexie":
"Xiexie" is the word for "thank you" in Chinese. One foreigner, however, confused it with its near-homophone "xiejie," which means "elder sister." Imagine his bewilderment when he thanked a waiter by calling him "elder sister"!

The "Where Is the Toilet" Fiasco:
A third foreigner, when feeling the need to relieve himself, asked a passerby " туа所在哪儿?" (Tuasuo zai na'er?) which means "Where is the toilet?" However, due to a slight pronunciation error, he actually asked " туа所在那儿?" (Tuasuo zai na'er?) which means "Where is the pig's nest?" Needless to say, his question left both him and the passerby in stitches.

The "Strange Fruit" Incident:
Fruits in Chinese have different names than in English. One foreigner, mistranslating "strawberry" as "lümei," which means "green plum," ended up ordering a bowl of sour pickled plums instead of sweet strawberries.

The "Umbrellas for Sale" Sign:
A foreigner in Beijing was amused to see a sign that read " 雨伞出售" (Yusan chushou), which literally means "Rain umbrellas for sale." To his surprise, he realized that this meant "Umbrellas for sale" and not "Rain umbrellas for selling rain."

The "Master of Kung Fu" Misunderstanding:
One foreigner, when trying to impress his Chinese friends, claimed to be a master of "kongfu" (功夫), the Chinese word for martial arts. However, due to a pronunciation error, he actually said "kongfu" (空服), which means "flight attendant." The laughter that followed was enough to make him blush.

The "Forbidden City" Confusion:
The Forbidden City, a famous palace complex in Beijing, is called "Zijincheng" (紫禁城) in Chinese. One foreigner, confusing the characters "jin" (禁) and "min" (民), ended up calling it "Ziminchen" (紫民城), which literally means "Purple City of the People." His friends had a hard time holding back their laughter.

The "No Spitting" Sign:
One foreigner was surprised to see a sign that read "禁止随地吐痰" (Jinzhi suidi tutan), which literally means "Prohibit spitting on the ground." However, he couldn't help but chuckle when he realized that the sign was simply meant to say "No spitting."

The "Spicy" Curry:
Chinese food is known for its spicy flavors. One foreigner, when ordering curry at an Indian restaurant, confidently asked for "la" (辣), which means "spicy" in Chinese. To his dismay, he ended up with a curry that was so hot, it made his eyes water.

Learning Chinese as a foreigner can be an amusing and rewarding experience. These hilarious stories serve as a reminder that language learning is not just about grammar and vocabulary but also about embracing the cultural context and having a good sense of humor.

2025-01-29


Previous:How to Study Chinese in Japan as an International Student

Next:How to Learn to Count to 110 in Chinese